TOP > ISSUE > AGMES Jewelry Designer Interview

TOP > ISSUE > AGMES Jewelry Designer Interview

Posted on : May 01 , 2026

ジュエリーブランド AGMES を手がける、デザイナー/ファウンダーの Morgan Lang。
今回のインタビューでは、彼女との対話を通して、創作の原点とものづくりに込めた想いをひもといていく。
AGMES designer and founder, Morgan Lang.
In this interview, through a conversation with her, we explore the origins of her creativity and the intentions behind her approach to craftsmanship.
特定の一瞬があったというより、時間をかけて自然に育っていったものです。幼い頃からジュエリーが好きで、母が子どもの頃のジュエリーを見せてくれたり、祖母とメキシコシティを訪れて、彼女が親しんできたシルバーマーケットを巡った経験が、私の感覚を形づくりました。ジュエリーは単なるモノではなく、記憶やつながりを宿すものだと感じていました。子どもの頃は楽しくてジュエリーのクラスに通い始め、ものづくりに夢中になりました。年齢を重ねるにつれて、自分の中にあるイメージを形にしたいという思いから学びを続けてきました。ただ、どのクラスも短期間で、思い描くものを十分に表現するには足りず、大学でも、さらにフルタイムの仕事をしながらも学び続けていました。当初はこれを職業にするつもりはありませんでしたが、あまりにも大きな喜びを感じていたので、サイドで続けていました。そんな中、大学時代の友人と再会し、この情熱が自分にとってどれほど特別なものかに気づかされました。そして、その一歩を踏み出す勇気をもらい、フルタイムでこの道を進む決心をしました。
It wasn’t one single moment, but something that grew with me over time. I’ve always loved jewelry—my mom would share pieces from her childhood, and traveling to Mexico City with my grandmother, exploring the silver markets she grew up with, shaped how I saw it. It never felt like just objects, but something that carried memory and connection. I started taking jewelry classes as a kid because I thought they were so much fun, and loved making things. As I got older I continued taking classes to try to fully realize the pieces in my dreams. Each class was short, never enough time to develop the pieces from my dreams, so I continued my pursuit of learning through university and even when I had a full-time job. I had not intended for this to be my career, but it brought me so much joy that I continued pursuing the learnings on the side, until one day I went out with an old friend from university. It was him who helped me realize how special this always was to me, and get the courage to take the leap of faith and pursue it full-time.

制作は、まず“感覚”から始まり、それが徐々に形になっていきます。夢の中のイメージや、自然の中でふと目にした有機的な曲線やさりげないディテールがきっかけになることが多いです。海や木々に囲まれた場所など、自分が落ち着いているときに、アイデアに最も開かれていると感じます。そこからスケッチや彫刻、CADを行き来しながら形を探っていき、「これだ」と思えるところまで試行錯誤を重ねます。最初に明確なイメージがあったとしても、実際に形にしていく中でフォルムや意味が変化していくことも多く、その過程での“発見”がとても重要だと感じています。
For me, the process usually begins with a feeling that takes shape as form. It might come from a dream, or something I’ve noticed in nature—an organic curve, a quiet detail that stays with me. I’m most open to ideas when I feel grounded, often in places like the ocean or among trees, where everything becomes a bit quieter. From there, I start exploring the shape through sketching, sculpting, or working in CAD, often moving between them until something feels right. Even if I begin with a clear idea, the piece always evolves once it becomes physical, sometimes shifting in form or meaning along the way. That sense of discovery is an important part of the process for me.


インスピレーションはさまざまなところから得ていますが、その多くは“静けさ”の中から生まれます。旅は私にとって大きな要素で、新しい環境に身を置き、異なる文化に触れ、日常の中にある小さなディテールに気づくことを大切にしています。京都のように余白や静けさを感じられる場所や、水が長い時間をかけて石を形づくるような海辺の風景は、特に印象に残っています。アートや建築、自然が持つ「構造」と「柔らかさ」、光や質感、フォルムの関係性にも強く惹かれます。またここ数年は、より内面的な部分からのインスピレーションも大きくなっています。デザイナーとしての自信が深まるにつれて、感情や記憶、直感に基づいた表現へと変化してきました。ひとつひとつの作品は、自分の経験を映し出すものであり、そこに感情やつながり、静けさやバランスを込めています。以前よりもパーソナルで繊細なプロセスですが、その分、より深く自分らしいものづくりにつながっています。
I find inspiration in many places, but often it begins in stillness. Travel has always shaped me—being in new environments, learning from different cultures, and noticing the quiet details around me. Places like Kyoto, with its sense of simplicity and space, or coastal landscapes where water shapes stone over time, have stayed with me. I’m drawn to the way art, architecture, and nature hold both structure and softness, and how light, texture, and form interact. At the same time, inspiration has become more internal these past few years as I’ve become more comfortable as a designer — coming from emotion, memory, and instinct. I think of each piece as a reflection of my experiences, something that carries a feeling and offers a sense of connection, calm, and balance. It’s become a more vulnerable process than when I first started, but it’s led to work that feels deeply personal.



ブランドを始めたばかりの頃、あるお客様がジュエリーからインスピレーションを受けて詩を送ってくださったことがありました。とても予想外で、深く心を動かされました。その経験から、ジュエリーは完成した時点で終わるものではなく、身につける人によって変化し続けるものだと改めて感じました。言葉では表現しきれない感情を宿すことができる存在だという、自分の中にあった感覚が確かなものになった出来事でした。
In the early days, there was a customer who would send us poems inspired by the pieces she purchased. It was unexpected and deeply moving. It reminded me that jewelry doesn’t end with its creation—it continues to evolve through the person who wears it. That exchange stayed with me because it affirmed something I had always believed quietly: that these objects can hold emotion in ways words sometimes cannot.
「抑制」「意図」「持続性」を大切にしています。コンテンポラリーでありながらタイムレスで、プロポーションが丁寧に考えられ、素材も時間とともに美しく変化していくものに惹かれます。同時に、身につけやすさも非常に重要です。彫刻的な存在感がありながらも、日常の中で自然に身につけられること。見た目は大胆でも、実際に着けると軽やかで無理のない感覚になるよう、重さやフィット感には特にこだわっています。良いデザインとは、時間が経っても何度も手に取りたくなるものだと思っています。長く使えるという意味でも、そして使い続ける中で感じ方が変化していくという意味でも。
Restraint, intention, and longevity are at the core of my design philosophy. I’m drawn to pieces that feel both contemporary and timeless, where proportion is carefully considered and the materials are chosen to last and age beautifully over time. Wearability is just as important—each piece should feel natural and comfortable enough to live in every day, despite its sculptural presence. I spend a lot of time thinking about weight and fit, making sure something that appears bold can still feel light and effortless once worn. For me, good design is something you return to over time, both in how it endures and how it continues to feel.
初めて東京を訪れた際にDeuxième Classeを知り、そのセレクションや感性、細部へのこだわりに強く惹かれました。その時、思いつきでバイヤーにルックブックを置いていったことが、今の関係のきっかけになりました。その後、ニューヨークやパリでお会いする機会も増え、細部に対する鋭い視点に深い敬意を持つようになりました。チェーンの長さや身に着けるときのバランスなど、細かな点までしっかり見ているのが印象的です。また、カフデザインをいち早く評価してくれたのも彼女らでした。今ではブランドを象徴するアイテムのひとつになっていて、自分のデザインを本質的に理解してもらえたと感じた、非常に印象的な出来事です。
I first discovered Deuxième Classe on my first trip to Tokyo and was immediately drawn to the store—the curation, the sensibility, the attention to detail. On a whim, I left a lookbook for the buyer, and that small gesture grew into a lasting relationship. Over time, they began visiting me in New York and Paris, and I came to deeply respect their precision. They notice everything, from the exact length of a chain to how a piece sits on the body. They were also the first to recognize my cuff designs as something distinct, which have since become one of our most identifiable and loved pieces—it felt like being understood in a very clear and meaningful way.
時代を超えて愛されるような、ソウルフルな音楽に惹かれることが多いです。例えば、サム・クックやレオン・ブリッジズのようなアーティストです。彼らの声には温かさと誠実さがあり、私にとってとても心を落ち着かせてくれる、安心感のある存在です。デザインをしているときはもちろん、長い一日の終わりにも、何度も繰り返し聴きたくなるような音楽です。
I’m often drawn to music that feels timeless and soulful—artists like Sam Cooke and Leon Bridges. There’s a warmth and honesty in their voices that I find very grounding, comforting and enduring. It’s the kind of music I return to again and again, while I’m designing, or even just after a long day.
父から受け継いだイニシャルリングです。父が若い頃に作ったもので、以前は同じイニシャルを持っていました。結婚して姓は変わりましたが、自分のルーツを静かに感じられる存在です。父がまだ若く、キャリアを始めたばかりの頃に作ったものだと思うと、その人生の一部と自分の物語が重なっているように感じます。
I have this very special initial ring from my father, something he had made when he was young. We use to share the same initials, and though I’ve since taken my husband’s last name, it feels like a quiet way of holding on to where I come from. I often think of him as a young man when he made it, just at the beginning of his career—it carries both his story and mine.
直島です。アートと自然、そして静けさのバランスがとても印象的で、強く心に残っています。携帯に気を取られることなく、その場にしっかりと向き合い、深く周囲を感じることができました。これまで訪れた中でも、特に意味深く、美しい場所のひとつです。
Naoshima left the strongest impression on me. There’s a quiet balance there between art, nature, and stillness that felt very powerful. I remember being fully present, without the usual distractions of my phone, and really taking in my surroundings in a deeper way. It’s stayed with me ever since as one of the most meaningful and beautiful places I’ve experienced.


日本を訪れるたびに、東京、京都、大阪には必ず足を運びます。それぞれがこの国のリズムや文化を理解するうえで欠かせない場所だと感じています。同時に、毎回新しい場所を訪れることも大切にしています。軽井沢は山の景色や建築、温泉での静かな時間が印象的でしたし、宮崎も食やゆったりとした空気感が心に残っています。そして直島も、特別な場所のひとつです。定番のルートから少し離れ、自然や静けさの中に身を置くことで、日本への魅力をより深く感じています。
I find myself returning to Tokyo, Kyoto, and Osaka each time I visit Japan—they feel essential to understand the rhythm and culture of the country. But I also try to step outside the major cities and discover somewhere new on each trip. Karuizawa has been especially memorable, with its mountain landscapes, thoughtful architecture, and the quiet experience of the onsens. Miyazaki also left a strong impression, particularly through its food and slower pace, and of course Naoshima, which holds a very special place for me. Each of these places deepens my love for Japan, especially when I allow myself time away from the usual paths and into moments of stillness and nature.
休日はできるだけゆっくり過ごし、シンプルなことに立ち返るようにしています。料理が好きなので、ファーマーズマーケットで新鮮な食材を選び、それをもとに何を作るか考える時間が好きです。家族や友人、愛犬と過ごす時間もとても大切にしていますし、予定を詰めずに家で過ごすことも心地よいです。ニューヨークに住んでいるので、自然に触れるために郊外へ出かけることもあります。そうした静かな時間が、自分をリセットしてくれます。
On my days off, I try to slow down and return to simple, grounding things. I love cooking, so I often start by going to the farmers’ market to pick up fresh produce and let that shape what I make. Time with family, friends, and my dog is really important to me, as well as just being at home and not rushing anywhere. I also try to get into nature whenever I can—living in NYC, that often means a weekend trip upstate or time outside of the city. Those quieter moments help me reset.


ジュエリーは、それを身につける人によって完成するものだと思っています。その関係性があってこそ、単なる“物”ではなくなります。身につける人それぞれの歴史やエネルギーが加わることで、ジュエリーはまったく異なる表情を持つようになりま
How do you think jewelry changes depending on the person who wears it?
Jewelry is completed by the person who wears it. Without that relationship, it remains an object—something observed rather than lived. Each wearer brings their own history, their own energy, and that transforms the piece entirely
私にとってジュエリーは、静かな自己表現のひとつです。目には見えにくいけれど、確かに感じられるパーソナルなものを身につける手段だと思っています。記憶やアイデンティティ、フォルムが交差する場所に存在し、しっくりとくるときには、身につける人と切り離せない存在になります。
It is a quiet form of expression. A way to carry something personal, often unseen, yet deeply felt. Jewelry exists at the intersection of memory, identity, and form—and when it’s right, it becomes inseparable from the person who wears it.


AGMES(アグメス)は、2016年にMorgan Langによって設立された、ニューヨーク発のファインジュエリーブランド。リサイクルされた貴金属を用い、ハンドクラフトでジュエリーを制作している。
彫刻的なフォルムと上質な素材、そして細部にまで配慮されたデザインと職人技を融合し、個性と普遍性をあわせ持つピースを生み出している。ジュエリーやアクセサリー、オブジェは、躍動感とシンプルさのバランスを大切にしている。
すべてニューヨークで受注生産されるそれぞれの作品は、視覚的な美しさだけでなく、触れたときの心地よさも兼ね備え、やがて受け継がれていく存在となることを目指している。トレンドや季節に左右されず、世代を超えて愛されるようデザインされている。
AGMES is a New York City–based fine jewelry brand, founded in 2016 by Morgan Lang, creating handcrafted pieces from recycled precious metals.
Combining sculptural forms and precious materials with thoughtful design and artisan craftsmanship, AGMES creates pieces that are at once distinctive and enduring. Our jewelry, accessories, and objects balance vitality with simplicity. Handmade to order in New York City, each piece is appealing to the eye, inviting to the touch, and destined to become an heirloom. Designed to defy trends, seasons, and to last for generations. Discover AGMES online or shop in-store in New York City.

日時:5月2日(土) — 5月17日(日)
デザイナー在店日:5月16日(土)
※在店時間はInstagramストーリーにてお知らせいたします
開催場所:Deuxième Classe福岡店
福岡県福岡市博多区博多駅中央街1-1 アミュプラザ博多 2F
TEL:092-413-5621(10:00–19:00)
営業時間:10:00–20:00
Instagram:@deuxiemeclasse_store
ぜひこの機会に店頭でご覧ください。
皆さまのご来店を心よりお待ちしております。
“AGMES” PRE-ORDER EVENT
Dates: Saturday, May 2 – Sunday, May 17
Designer in-store appearance: Saturday, May 16
The exact time will be announced via Instagram Stories.
Venue: Deuxième Classe Fukuoka Store
2F AMU Plaza Hakata, 1-1 Hakata Station Central Street, Hakata Ward, Fukuoka City, Fukuoka Prefecture
TEL: 092-413-5621 (10:00–19:00)
Store hours: 10:00–20:00
Instagram: @deuxiemeclasse_store